Где «Правду» искать: отзыв на книгу Терри Пратчетта
Юлия Толстых
среднестатистическая львовянка

Вот и кончились праздники. И как теперь нам разбавлять серые рабочие будни чем-то интересненьким? Конечно, читая добрые книжки!

Если вы, как и я, ранее не были знакомы с творчеством известного во всем мире Терри Пратчетта, то самое время исправлять это.

Не была фанаткой фэнтези и ничего из этого жанра раньше не читала. Но соблазнилась на восторженные отзывы – и не пожалела! На земле появилась плюс одна фанатка мастера «юмористического фэнтези». Несмотря на то, что в творчестве Пратчетта более 40 книг и целый придуманный мир у них, на украинском можно найти пока семь (спасибо Издательству Старого Льва, и за прекрасное оформление).

По рекомендациям из интернета для знакомства с творчеством автора я выбрала позацикловий роман «Правда» в переводе журналиста Александра Михельсона. Подумала, что журналисту по специальности удастся наиболее полно передать дух (surprise!))) журналистики, которым полна книга. Ой, нелегко, наверное, было перекладывать, ведь Пратчетт любит поиграть со словами, в тексте присутствуют преднамеренные ошибки или отсылки в определенных обстоятельствах, которые, к счастью, вынесенные переводчиком вместе с комментариями в сносках. По словам самого же Михельсона, его перевод несколько «хулиганский», но мне вполне зашел. Почему так много хочется сказать именно про перевод, потому что на одной из лекций Галина Листвак, которая является литературным редактором серии «Дискосвіт» на украинском, рассказала, как сложно переводить Пратчетта и координировать разных переводчиков (ведь над изданием семи книг их работало четверо), чтобы выстраивался целостный (Диско)мир, когда даже перевод имен собственных, в которых часто уже заложено определенную характеристику или стеб, вызвал дискуссии. Одним словом – молодцы, крутая книга!

«Ложь может пересечь свит быстрее, чем правда обуете одну ногу!»

Теперь о содержании. Это роман о создании первой газеты в городе Анк-Морпорк – «традиционного пункта назначения потерянных душ», где спокойно (или не совсем) сосуществуют люди, вампиры, гномы, оборотни и другие интересные существа. Где существует свободный выбор профессиональной деятельности (не всегда финансово успешной) и жизненных приоритетов (не всегда вменяемых), поэтому здесь можно встретить, скажем, членов общества реабилитации тяжелобольных с помощью игры на баяне, лицензированных воров или любителей экзотических попугаев. Вообще каждый персонаж «Правды» – повод для отдельного рассказа, их здесь много и все очень выразительные и забавные.

«Гильдия злодіїїв собирается бороться с нелицензированной преступностью в мисти»

В городе произошло преступление, в котором обвиняют правителя, и редакция вновь «Анк-Морпоркського времени» берется за собственное расследование.

– Что вы сделали с сержантом Щебнем?
– Я лишь записал его слова.
– Ага. Взяли его на карандаш?

Уильям де Ворд – правдолюб, главный редактор «Анк-Морпоркського времени»; Сахариса Кріпслок – журналистка, «...она красивая – но в соответствии с эталоном красоты кількасотрічної давности»; Отто Крикк – вампир-фотограф, который «завязал» со своей потребностью в жидкости на букву «к», и который после каждой вспышки собственного іконографа превращается в пепел; гномы-печатники, которые «умеют превращать свинец в золото»; и коллектив распространителей-нищих.

Вот такой різнокаліберною и разношерстной компанией они столкнутся с различными препятствиями на пути к изданию «Времени» – в том числе, с нечестной конкуренцией в погоне за читателями, и с организованной преступностью один на один.

«Не подходите ко мне! Если подойдете, я.. Я об этом напишу!»

Вымышленные сенсации имеют значительно большим спросом у читателей, чем серьезные правдивые расследования. Причем, чем более невероятные сенсации «быстрого приготовления», тем больше нравятся жителям города и разлетаются как горячие пирожки (или лепешки). Ничего не напоминает?

«...люди думают, что их интересует свіженина, но на самом деле их интересует жаркое»

Дискриминация за принадлежность к определенному виду существ, попытки манипуляции массовым сознанием, использование криминальных группировок как инструмента для достижения определенных целей, нежелание правоохранительных органов вообще что-то делать, в конце концов, свобода слова и грязная политика. Про все это и даже больше мы читаем в «Правде». И это все напоминает нам больше реальность, чем выдуманную историю. И все это очень остроумно и тонко написано.

Сатира, ирония и просто отборный юмор, за которые невозможно не влюбиться в Пратчетта!

«Правда» однозначно стала открытием моего читательского года. Это тот случай, когда 450 страниц, и ты жалеешь, что так мало. А впрочем Пратчетт успел порадовать читателей таким количеством книг, что читать – не перечитать. Лишь бы переводчики (и издатели) успевали по запросу читателей (или же читать в оригинале для тех счастливчиков, которые fluent in English).

Редакция не несет ответственности за мнение, которое авторы высказывают в блогах на страницах ZIK.UA.

* Если Вы заметили ошибку в тексте новости, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
реклама
больше новостей
Top
2019-08-22 16:09 :38