Во Львове презентовали англоязычную версию книги об Иловайске «Подсолнухи»

Сегодня, 25 июля, во львовском Доме офицеров состоялась презентация англоязычной версии «Подсолнухи». Мероприятие состоялось при участии автора, преподавательницы Львовского национального университета имени Ивана Франко Ольги Чапли, переводчицы Анастасии Середюк и военнослужащих Львовского гарнизона и военнослужащих-участников тренировочной миссии ЮНІФАЄР в Украине.

Об этом сообщает корреспондент ИА ZIK.

У каждого человека в жизни есть свой зов. «Мой призыв – написание этой повести для того, чтобы показать, что мы, простые граждане, сопереживаем за то, что происходит в Украине и особенно болеем за судьбы солдат и офицеров», – говорит Ольга Чапля.

Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK
Презентация англоязычного издания «Подсолнухи» (август 2014 года, Иловайск). Фото: Николай Тыс/ZIK

Это психологически-философское повествование, написанное в художественном стиле и является первой книгой Ольги Чапли.

Замысел повести для автора было очевидным – обыкновенный паренек из села попадает в Иловайского ад, в 2014 году. Все это воспоминания паренька, который прошел много всего, как он повзрослел в одно мгновение. Образ подсолнухов также оправдан – это земля, к которой он прижимался, была тем спасительным началом, что мотивирует выжить.

Описания – короткие, потому что человек, находясь в таких условиях, думает много, но очень отрывисто. Повесть содержит также описания и самоотверженных патриотов, священнослужителей, медиков, медсестер, работников морга.

Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK
Презентация англоязычного издания «Подсолнухи» (август 2014 года, Иловайск). Фото: Николай Тыс/ZIK

Автор зачитывала отрывки произведения, которые сопровождалась слайдами. Без внимания не остался и ее любимый, очень волнующий, отрывок о том, как встречают украинских героев, воинов-освободителей на Львовском вокзале галичане.

На английском языке сочинение перевели для того, чтобы англоязычные люди тоже могли читать, знакомиться с тем, какие события происходят в Украине.

Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK
Презентация англоязычного издания «Подсолнухи» (август 2014 года, Иловайск). Фото: Николай Тыс/ZIK

Переводить произведение для Анастасии Середюк было сложно. Делала она это постепенно: шаг за шагом. Ведь повесть содержит немало исторических справок, обращений и цитирований, философские мысли и идеи украинских классиков: Шевченко, Симоненко, Франка.

«Еще одно сложное задание, с которым я столкнулась – это как именно донести украинский контекст до иноязычного читателя таким образом, чтобы он мог понять исторические реалии прошлого и настоящего, как они связаны, какая украинская политика и какие именно события происходят на востоке Украины», – говорит Анастасия.

Но эта книга задела ее за живое. «Книга описывает те события, которые происходят на самом деле, и это не может оставлять гражданина Украины равнодушным», – добавила переводчица.

Презентацию закончили отрывком, прочитанным на английском языке, что завершает повесть.

Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK
Презентация англоязычного издания «Подсолнухи» (август 2014 года, Иловайск). Фото: Николай Тыс/ZIK
Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK
Презентация англоязычного издания «Подсолнухи» (август 2014 года, Иловайск). Фото: Николай Тыс/ZIK

Яна Кузяк,
ИА ZIK

Loading...