Новости » Общество 28 ноября, 2017, 19:12
Произведения украинских классиков впервые перевели на китайский

Вчера, 27 ноября, во Львовском национальном университете имени Ивана Франко состоялась презентация «Антологии украинской и китайской словесности». В сборник вошли впервые переведенные на китайский язык малые произведения Ивана Франко, Леси Украины и Василия Стефаника, а также украинский перевод некоторых китайских классиков.

Об этом сообщает корреспондент ИА ZIK.

В этом году к 25-й годовщине установления дипломатических отношений между Украиной и Китаем происходит ряд культурных мероприятий для оживления сотрудничества между обеими странами. Издание антологии – среди прочего. Книга вышла миниатюрным тиражом – 150 экземпляров, и имеет целью познакомить китайских студентов с некоторыми популярными произведениями украинских классиков.

Эта книга, объемом в 492 страницы интересна тем, что перевод с украинского на китайский осуществляли несколько студентов-украинистов из Китая, которые учились в ЛНУ им. Франко, а именно Го Юаньпена, Ли Менмен, Чен Мена, и Ван Сяоюй.

«Наш переводческий проект длился четыре года. Я перевела ряд произведений. В частности, мне запомнилось сочинение «Басарабы» Василия Стефаника. Было много трудностей, ведь пришлось много прочитать, чтобы понять мир писателя, его диалект, психологию лемков. Чтобы подобрать правильные слова, надо было сопоставить историю и культуру китайского и украинского народов, чтобы понять, что похожего и что отличного», – рассказала переводчица Ван Сяоюй.

Фото: ZIK
Фото: ZIK

Профессор кафедры украинской литературы имени академика Михаила Возняка Андрей Печарский рассказал об уникальности этого проекта переводческих инновационных.

«Наш университет стал первым вузом в Украине, где был реализован такой проект. Книга захватывает уже с первого знакомства, ведь написана двумя языками. Кроме классиков украинского слова в антологию вошли произведения китайских поэтов династии Тан: Ли Бо, Ван Бей, Ду Фу, и Цю Юань, которые были переведены на украинский. Конечно, перевод не идеален, однако это был большой труд и интересное сотрудничество между китайской и украинской стороной», – отметил Андрей Печарский.

Книга издана при финансовой поддержке Института Конфуция КНУ имени Тараса Шевченко. В частности, один из авторов проекта доцент Сунь Кевень, директор Института Конфуция при КНУ имени Тараса Шевченко, рассказал, что очень рад возможности распространения произведений выдающихся украинских писателей в китайскую языковую среду.

Фото: ZIK
Фото: ZIK

Приятным сюрпризом вечера стало выступление иностранных студентов на традиционных китайских музыкальных инструментах.

 

* Если Вы заметили ошибку в тексте новости, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
реклама
больше новостей
Top
2019-06-19 16:06 :01