Новини » Суспільство 24 липня, 2019, 8:07
У російському перекладі книги Юваля Харарі «окупація» Криму замінена на «приєднання»

У перекладі для російського видання книжки «21 Lessons for the 21st Century» Юваля Ной Харарі замінили частину тексту про окупацію Криму, перейменувавши анексію в приєднання, а також деякі інші речення.

Про це у Фейсбуці написав співзасновник Urban Space 500 Андрій Черніков.

Він виклав на своїй сторінці скріншоти та фотографії з різних видань книжки «21 Lessons for the 21st Century» історика Юваля Ной Харарі, після порівняння яких можна побачити, що російський варіант перекладу містить багато відмінностей від першоджерела.

Зміни зокрема стосуються абзаців, присвячених окупації АР Крим Російською Федерацією у березні 2014-го року. Якщо в першоджерелі говориться про те, що вторгнення до Криму було окупацією території України, то в російському перекладі цей акт називають приєднанням, а також додають пояснення про те, що російська сторона не вважає анексію півострова вторгненням в чужу країну.

Також у російській редакції тексту зникла частина речення, в якому говорилося про те, що Росія своїми діями «посіяла страх у душах сусідів», а також сказано, що своїми діями РФ «підвищила свій міжнародний престиж».

Ще в одній з глав російського видання книжки, в якій на прикладі Володимира Путіна розповідається про фейкові новини та дезінформацію, російського президента замінили на Дональда Трампа.

Спеціаліст з Комунікацій та один з читачів книжки Микола Ябченко зв’язався з представниками письменника й отримав офіційний коментар щодо політики затвердження перекладів зі змінами: «Що стосується Вашого зауваження – загалом ми іноді допускаємо зміни в книгах через різні закони цензури та різні чутливості аудиторії в різних країнах. Наша політика ніколи не допускає будь-яких змін у ключових аргументах – тільки в конкретних прикладах – і всі зміни повинні отримати наш дозвіл. Що стосується конкретної справи російського видання, то ми будемо уважно розглядати це питання», – пише Читомо.

За словами самого автора, він допускає подібні зміни у перекладах, якщо це допоможе обійти цензуру й донести інформацію до більшої кількості людей: «Моя мета полягає в тому, щоб основні ідеї книги про небезпеки диктатури, екстремізму і фанатизму досягли якомога ширшої аудиторії. В тому числі аудиторії, яка живе в країнах з недемократичним режимом. Деякі приклади в цій книзі можуть відштовхнути цю аудиторію або привести до цензури з боку певного режиму. З цієї причини я зрідка припускаю адаптацію книг і затверджую зміни конкретних прикладів – але ніколи основних думок твору».

Як відомо, книжка Юваля Ноя Харарі «21 Lessons for the 21st» вийшла у 2018-му році у видавництвах Spiegel & Grau та Jonathan Cape. Того ж року з’явився й український переклад Олександра Дем’янчука у видавництві BookChef. Російська версія книжки з’явилася на світ цього року у видавництві «Синдбад».

У книжці Харарі намагається дивиться на сучасні проблеми крізь лінзи майбутнього. Як вберегти світ від ядерної війни, приборкати зміни клімату й адаптуватися до технологічних трансформацій? Які вади мають сучасні політичні системи? Куди прямуватиме людство? Харарі спонукає до дискусії про глобальні виклики, що визначатимуть цивілізаційний розвиток.

Юваль Ной Харарі – ізраїльський історик. Від 2005 року викладає в Єврейському університеті в Єрусалимі, досліджує військову та універсальну історію. Його науково-популярна монографія «Людина розумна. Історія людства від минулого до майбутнього» стала міжнародним бестселером. В Ізраїлі він регулярно пише колонки для газети Haaretz.

* Якщо Ви знайшли помилку в тексті новини, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
реклама
більше новин
Top
2019-08-19 07:04 :11