середа, 25 липня, 2018, 14:44 Львів
У Львові презентували англомовну версію книги про Іловайськ «Соняхи»
Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK
Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK

Сьогодні, 25 липня, у львівському Будинку офіцерів відбулась презентація англомовної версії «Соняхи». Захід відбувся за участі авторки, викладачки Львівського національного університету імені Івана Франка Ольги Чаплі, перекладачки Анастасії Середюк та військовослужбовців Львівського гарнізону та військовослужбовців-учасників тренувальної місії ЮНІФАЄР в Україні.

Про це повідомляє кореспондент ІА ZIK.

У кожної людини в житті є свій поклик. «Мій поклик – написання цієї повісті для того, щоб показати, що ми, прості громадяни, співпереживаємо за те, що відбуваються в Україні і по-особливо вболіваємо за долі солдатів та офіцерів», – каже Ольга Чапля.

Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK
Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK

Це психологічно-філософське оповідання, написане в художньому стилі і є першою книгою Ольги Чаплі.

Задум повісті для авторки був очевидним – звичайний хлопчина з села потрапляє до Іловайського пекла, в 2014 році. Все це спогади хлопчини, який пройшов багато всього, як він подорослішав в одну мить. Образ соняхів також виправданий – це земля, до якої він тулився, яка була тим рятівним началом, що мотивує вижити.

Описи – короткі, бо людина, перебуваючи в таких умовах, думає багато, але дуже уривчасто. Повість містить також описи й самовідданих патріотів, священнослужителів, медиків, медсестер, працівників моргу.

Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK
Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK

Авторка зачитувала уривки твору, які супроводжувалась слайдами. Без уваги не залишився і її улюблений, дуже хвилюючий, уривок про те, як зустрічають українських героїв, воїнів-визволителів на Львівському вокзалі галичани.

Англійською мовою твір переклали для того, аби англомовні люди також могли читати, ознайомлюватись з тим, які події відбуваються в Україні.

Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK
Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK

Перекладати твір для Анастасії Середюк було складно. Робила вона це поступово: крок за кроком. Адже повість містить чимало історичних довідок, звернень та цитувань, філософські думки та ідеї українських класиків: Шевченка, Симоненка, Франка.

«Ще одне складне завдання, з яким я зіштовхнулась – це як саме донести український контекст до іншомовного читача таким чином, щоб він міг зрозуміти історичні реалії минулого та сьогодення, як вони пов’язані, яка українська політика та які саме події відбувають на сході України», – говорить Анастасія.

Але ця книга зачепила її за живе. «Книга описує ті події, які відбуваються насправді, і це не може залишати громадянина України байдужим», – додала перекладачка.

Презентацію закінчили уривком, прочитаним англійською мовою, що завершує повість.

Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK
Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK
Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK
Презентація англомовного видання «Соняхи» (серпень 2014 року, Іловайськ). Фото: Микола Тис/ZIK

Яна Кузяк,
ІА ZIK

* Якщо Ви знайшли помилку в тексті новини, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
реклама
більше новин
Top
2018-12-12 13:35 :01