Новини » Львів 13 вересня, 2012, 12:05
Бруно Шульц ожив у перекладі Андруховича

У рамках Форуму видавців у Львові відбулася презентація «Цинамонових крамниць» Бруно Шульца в перекладі відомого письменника Юрія Андруховича. Як зазначив видавець Іван Малкович, нарешті Бруно Шульц ожив в перекладі Андруховича.

Про це повідомив кореспондент ZIKу.

«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» видрукувала цю книгу спеціально до Форуму видавців і ювілейного фестивалю Бруно Шульца. Видавець Іван Малкович розповів, що книга містить усі оповідання Шульца і не відбулася б без натхненниці – президента Форуму видавців у Львові Лесі Коваль. Сама ж Леся Коваль розповіла, що видавала книги Шульца ще у 1994 і 2003 році, та попит на них був чомусь мінімальний. «Це один з найважливіших для мене письменників і я хочу з ним ділитися», – розповіла Леся Коваль.

Авторами ідеї було вирішено, що найкращим перекладачем для Шульца є лише Андрухович. Іван Малкович зізнався, що коли лише починав читати перші переклади Шульца українською, сумнівався у своїх читацьких талантах, бо не відчував цього натхнення, яке мало б бути від його творів. Однак, коли Юрко Андрухович подав рукопис свого перекладу, то нарешті Шульц почав оживати.

Сам Андрухович зізнався, що Шульца для нього відкрив письменник Юрій Винничук. І завдяки переказам Винничука, ще не читавши твору, Шульц уже став для Андруховича улюбленим письменником. А вперше прочитав уривок з Шульца у перекладі Миколи Яковини, відомого перекладача, який у 90-ті роки очолював Івано-Франківську обласну раду.

Розпочав свій переклад Андрухович 12 вересня 2011 року з оповідання «Серпень». Саме це оповідання радять читати першовідкривачам Шульца. Андрухович зізнався: якби переклад цього оповідання йому не вдався, то він би капітулював і покинув цю справу. «Шульц – це такий письменник, єдиним і справжнім читачем якого є його перекладач. Бо багато деталей, відтінків прози може залишитися поза увагою. Тому його важливо перечитувати», – каже Андрухович. Прозу Шульца видавець назвав надзвичайно поетичною і метафоричною. Малкович наголосив, що видання цієї книги вважає визначною культурною подією. «Нарешті розпочалося адекватне звучання Шульца», – заявив він.

Книгу оформила картина художника Юрія Коха. Митець розповів, що коли вперше намалював цю картину, використовуючи один з автопортретів Шульца, то Іван Малкович попросив його перемалювати портрет Шульца. «Бо він вийшов дуже подібним на Путіна», – пояснив Малкович.

Проект реалізовано за підтримки Інститут книжки (Краків) та Польського інститут в Києві.

* Якщо Ви знайшли помилку в тексті новини, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
реклама
Top
2020-12-01 11:15 :11