Четвер
08 травня 2008
12:24
Андрухович з Небораком вчора у Львові дискутували, як перекласти польською «крайня плоть». Фото
Учора, 7 травня, у львівській кав’ярні «Кабінет» відбувся творчий вечір польського поета Томаша Ружицького. Роль «посередника» між львівськими шанувальниками поезії та їх творцем виконав друг Ружицького, перекладач його текстів, а також просто відомий український письменник, публіцист і перекладач Юрій Андрухович. Він та інші письменники-перекладачі – Віктор та Ярина Небораки, Маріанна Кіяновська, які працювали над текстами Ружицького, прочитали на творчому вечорі свої переклади, аби вибаглива львівська публіка відчула смак поезії Ружицького українською мовою. Про це повідомив кореспондент ЗІКу.Виявляється, у польського творця поезій є українське коріння: Юрій Андрухович розповів, що батько поета походить зі Львова (теперішня вулиця Лісна). Частина поезій присвячена саме йому.
Юрій Андрухович схарактеризував вірші Ружицького як пригодницький світ, «тематика великих географічних відкриттів, інші світи, їхня екзотична флора і фауна, але водночас йдеться про серйозні речі, які мають мало що спілого з вищесказаним».
В якийсь момент творчий вечір Ружицького опинився під загрозою – Юрій Андрухович та Віктор Неборак «задискутувались» про вміння передати українською мовою того, що польською зветься «крайня плоть». Утім після пояснення Неборака, що він переклав це слово як «шкірка», присутні обмежились реготом і знову повернулись до слухання віршів Ружицького.
Вдруге казус трапився, коли Андрухович став вишукувати у віршах Томаша Ружицького риму. «Твої вірші – це сонетоїдальна форма з синтетичним завершенням. Я так розумію, що вірші римовані, але насправді при перекладі риму важко знайти, бо вона неточна. А перекладач завше хоче знати задум автора, щоб перекласти істинно», – зауважив Андрухович. Однак Томаш Ружицький відповів коротко і жартома: «У моїх віршах немає рими».
На запитання уже звичного модератора львівських творчих вечорів Юрка Кучерявого про улюблених польських письменників, Томаш відповів, що такими є Марцін Свєтліцкій, Діаріуш Суска, а серед старших – Крипіцкі та Загаєвскі. Загалом же йому подобаються твори Збіґнєва Герберта й Чеслава Мілоша.
Довідка ЗІКу.
Томаш Ружицький – польський поет і перекладач, живе в місті Ополє, де викладає французьку мову.
Видав збірки поезій «Vaterland» (1997), «Anima» (1999), «Хата умаїта» (2001), «Світ і Антисвіт» (2003), «Вірші» (2004). Найновішою є поетична книга «Колонії», що вийшла 2006 року. Найвідомішим твором Ружицького є поема «Дванадцять станцій» (2004), за яку поет отримав літературну премію Косцєльських.
Його вірші перекладено іспанською, французькою, англійською, болгарською, німецькою, литовською, російською, словенською, українською та іншими мовами.
Українською вірші Ружицького перекладає Віктор Неборак.
Фото: Юрко Мориквас
Коментарі
Додати коментар
-
- Але які манірні губки у23:54 09.05.08
- цього божка істерійних панянок!
-
- Ментальна деґенерація23:51 09.05.08
- Запостмодернізувалися доти, що вже мізки повисихали і з банальних ідейок престарілі здитинілі бу-ба-бісти з'їхали до травматичних спогадів дитинства: хай спитають у синагозі як називається та "шкірка".
ТОП-НОВИНИ
- Митрополит Володимир скасував рішення Синоду: він керуватиме УПЦ
- Євросуд дозволив ЗМІ оприлюднювати про публічних осіб важливе
- Росіяни в Антарктиді «добурилися» до озера з невідомими мікроорганізмами
- Донецька культура в ізоляції
- Телеканал ZIK. Анонс програм на 8 лютого
ТОП-КОМЕНТАРІ
- Митрополит Володимир скасував рішення Синоду: він керуватиме УПЦ
- Справа «Експресу» політично мотивована, – заява Всесвітньої газетної асоціації WAN
- Донецька культура в ізоляції
- Росіяни в Антарктиді «добурилися» до озера з невідомими мікроорганізмами
- У бюджеті Львова знайшли гроші на «Територію терору»




Старт «Форуму видавців – дітям» у Львові вразив малолюдністю та занудністю. І Віктюк був не в ударі. Фото
Вандали зневажили у Львові пам’ятник Степанові. Не Бандері






zmolo.com
