вторник, 12 сентября, 2017, 14:04 Человек
Издательство «Знание»: Понять и почувствовать текст на другом языке – это великое таинство

Украинское издательство «Знание», которое специализируется на издании учебников и учебных пособий для высших учебных заведений и художественной литературы, в настоящее время значительно расширило сферу своей деятельности и публикует произведения классиков мировой и отечественной литературы, прежде всего малоизвестные для украинских читателей.

Главный редактор издательства «Знание» Владимир Павлович Розумный отметил, что в издании переводов «Знания» отдает предпочтение тем произведениям, которые на русском языке не печатались вообще или же были изданы давно и нуждаются в осовременивании. Важнейшее требование издательства к будущей книге – она должна быть полезной для общества, помогать жить тем людям, которые будут ее читать, помогать людям лучше понимать других людей и общество в целом.

«Издательство ищет надежного, амбициозного, трудолюбивого переводчика. Кто-то, зная иностранный язык, ищет издателя. И если мы находим друг друга – тогда читатель получает хороший текст доступным языком, мы – нового переводчика, переводчик – гонорар, гарантии новых заказов и достойное место в тесном переводческом мире».

Об этом, а также об издании украинских переводов, работе переводчиков, литературе, которую стоит прочитать Владимир Розумный рассказал в интервью ИA ZIK.

– Владимир, насколько востребованы на современном книжном рынке качественные переводы на украинский?

– Современный читатель художественной литературы, это, как правило, человек образованный, который очень часто имеет возможность прочитать то или иное произведение в Интернете на русском или польском языках. Много читателей читают зарубежную классику в оригинале. Поэтому сегодня предлагать читателю некачественный перевод – просто неприлично. (Хотя их на книжном рынке еще можно встретить). Для нас такой перевод неприемлем еще и потому, что издательство «Знание» вместе с вариантом книги на украинском языке издает книгу на английском, к тому же, на каждой странице тексты подаются синхронно – абзац в абзац. И, разумеется, найдется много таких читателей, которые будут сравнивать текст на русском с текстом на английском языке. И среди этих людей будут специалисты, учителя, преподаватели – ведь именно для этого и издаются тексты на двух языках (в двух книгах). Поэтому по всем соображениям нужно издавать только качественные переводы. Именно таких принципов мы придерживаемся и при издании произведений в других сериях, где тексты переводов издаются только на украинском языке (серии «Сокровища», «Сокровища: молодежная серия», «Голоса Европы», «Классная литература», «Копилка»).

Что побудило Вас издавать переводы художественных текстов украинском языке?

– Вопрос и простой, и сложный. Действительно, много лет – больше 20-ти – издательство было активным издателем учебников и учебных пособий для студентов высших учебных заведений. В основном это были учебники по экономической тематике, по истории, философии, правоведения, географии, языкознания, международных отношений. Авторами этих учебников были, как правило, преподаватели Киевского национального университета им. Тараса Шевченко и других учебных заведений г.Киева, Харькова, Одессы, Львова, Тернополя и др. Но издательство постоянно издавало книги и на английском языке. Это были своеобразные пособия для тех, кто изучал английский язык. Более того, издательство издавало на английском языке газету «Дайджест» для тех, кто изучает английский язык». На неё можно было подписаться на год и регулярно получать по почте. Это к тому, что издательство никогда не было равнодушно к изданию книг в переводе с других языков, а особенно к литературе в переводе с английского языка.

Со временем, в связи с расширением международных связей, ростом потребности в людях, владеющих иностранными языками и прежде всего на английском, появилась потребность в издании неадаптированных текстов на английском языке, в издании полных текстов (без сокращений). Поэтому мы, пожалуй, одними из первых заметили потребность в такой литературе и стараемся как можно качественнее издавать такие книги.

Сегодня мы издаем две серии книг «Английская библиотека» и «Американская библиотека» в которых книги издаются на двух языках: одна книга на английском (это оригинальный текст книги на английском) и вторая книга – на украинском (качественный современный перевод этой книги на украинском).

Отдельно надо сказать, об издании произведений мировой художественной литературы только в переводе на украинский язык. (Таких книг ежегодно издательство издает достаточно большое количество, поэтому я назову лишь серии. Издательство издает такие книги в сериях «Сокровища», «Сокровища. Молодежная серия» и «Классная литература»).

<nbsp;>

После обретения независимости Украина с каждым годом все больше интегрируется в мировое сообщество и, закономерно, в Украине растет потребность в приобщении к культурному наследию других, прежде всего развитых стран, их традиций, науки, образования и художественной литературы. Поэтому не удивительно, что издательство с каждым годом издает все больше таких книг. Если учесть, что мы стремимся издавать все больше книг также украинских авторов, особенно тех, которые ранее были репрессированы или просто замалчивались, то рост интереса со стороны издательства книг зарубежных авторов, мировой классики, – это положительное явление, его надо приветствовать и поддерживать даже на уровне государственной политики. К сожалению, сегодня этим занимаются только издательства. Правда, надо сказать, что отдельные государства заинтересованы в распространении их культуры и, в частности, лучших или современных образцов произведений художественной литературы и оказывают поддержку издательствам, издателям, которые работают на этом направлении (предоставляют гранты, создают специальные программы, прибегают к другим мерам поддержки). Но количество этих грантов разумеется, ограничено, и проблема остается. Но поле деятельности для издательств здесь безграничное, мировая литература, как и искусство неисчерпаемы в своем многообразии и глубине.

В поставленном вопросе есть еще одна сторона, которая существенно влияет на рост интереса издательств к изданию переводной художественной литературы. В последние годы по известным причинам существенно ограничились возможности учебных заведений в закупке учебной литературы.

– На какую возрастную категорию рассчитаны Ваши книги?

– Для читателей всех возрастных категорий: детей дошкольного возраста, школьников старших классов и студенческой молодежи, взрослых всех возрастных групп.

Вот в августе издана книга литовской писательницы Лины Жутайте «Кика-Мика и Гном Чистюля» как раз для самых маленьких деток. Конечно, эту книгу должны читать детям взрослые. Но книга на 90 процентов – это иллюстрации, и это подходит для детей). Школьников младших классов (только в этом году издательством изданы «Волшебные американские сказки» Л.Ф. Баума – прекрасно иллюстрированные известным художником Константином Лавро. Для детей среднего школьного возраста, – из новых книг, не считая книг зарубежных классиков, в прошлом году нами изданы две книги хорошо известной в Украине писательницы Леси Ворониной: «Тайное Общество Лжецов» и «Тайное Общество Трусов», а в этом году вот сейчас, к Львовскому Форуму издана ее третья книга из серии о тайных обществах «Тайное Общество Ботанов».

<nbsp;>

Эти книги составляют основную часть издательского портфеля. Среди них книги зарубежной и отечественной классики. – произведения Ф. Купера, Дж. Лондона, Марка Твена, Оноре де Бальзака, О.Генри, Дж.К.Джерома, Майн Рида, Стивена Крейна, Ф.С. Фицджеральда, Т. Драйзера, Г.Флобера, Е. Сетон-Томпсона, Шекспира, Мольера, Г. Уэллса, Дж. Остин, Э. Бронте, Г. Киплинга, Ги де Мопассана, К. Чапека, Д.Дефо, Жюль Верна, Э. Несбит, Стендаля, В. Скотта, М.Конопницкой, Ф.Кафки, многих других.

Целенаправленно издаем произведения хорошо известных и мало известных украинских писателей от Пантелеймона Кулиша, Квитки-Основьяненко, О. Кобылянской, А. Стороженко, Шолом-Алейхема к Королива-Старого, В. Винниченко, Н. Хвылевого, Н. Кулиша, У.Самчука, В.Подмогильного, П.Тычины, В. Сосюры, Марка Вовчок, М. Коцюбинского, В. Стефаника, Ивана Багряного, Остапа Вишни, Александра Довженко, Григора Тютюнника, Евгения Гуцало, Василия Симоненко и других.

– Сколько лет Вы уже работаете с переводчиками и издаете переводы художественных книг?

– Более 20 лет.

– Из которых преимущественно языков Вы издаете переводы на украинский?

– Сегодня издательство издает переводы произведений художественной литературы с английского, немецкого, идиш, литовского, польского, чешского, русского, румынского, венгерского, французского языков. Готовятся к изданию книги с других языков.

– Какие у Вас требования к переводу книг?

– Это должен быть качественный перевод с оригинала, а не с других переводов, перевод именно того текста (издания), которое предлагает издательство, полный перевод без пропусков абзацев, слов...

Перевод художественного произведения отличается от перевода технического текста, инструкции, юридического текста, научной работы и др. К каждому тексту – свои требования. В переводе художественного произведения, безусловно, должна быть и точность: географические названия, исторические факты, имена известных людей, произведений искусства и т. п... Но в художественном произведении всегда есть поэтичность – в стиле автора, слове, атмосфере жизни героев, чувства людей, увлечения, любовь, надежда на будущее..., оценки определенных явлений жизни людей, отношения между людьми... И все это переводчик должен видеть, чувствовать и уметь передать на украинском языке. Поэтому хороший переводчик – это всегда энтузиаст, когда он в тексте, работает не по принуждению, восхищен произведением, автором, героями, эпохой их жизни, и хочет донести все это украинскому читателю как святыню, как сокровище. И читатель всегда благодарен такому переводчику. И издательство «Знание» тоже благодарно. Мы очень ценим таких переводчиков и стараемся сотрудничать с ними. Конечно, другие издательства это тоже быстро замечают.

– Трудно найти сегодня достойного переводчика для перевода книг?

– Сначала трудно было. Искали советов от авторов учебников по английскому языку, разработали тестовые требования для творческой переводческой молодежи, которая еще не могла показать книгу со своей фамилией на титуле. Убедить признанных переводчиков – Алексея Негребецкого, Илько Корунца или Андрея Павлишина взяться за перевод – не всегда легко. Они люди занятые, иногда могут переводить «для души» произведение, которое будет иметь существенные риски в розничной продаже.

На сегодняшний день имеем больше переводчиков из двух «переводческих» столиц Украины – Киева и Львова. Но география добрых переводчиков – вся Украина. Пожалуй, повторюсь, что легальность перевода (то есть наличие соглашения с автором или его правопреемниками, выполнения условий договора относительно этапов оплаты, других существенных договоренностей) – корпоративный стандарт предполагает много требований. Возможно, не меньше, чем к качеству самих текстов. А по-другому и быть не может, ведь мы справедливо надеемся, что переводчик после выхода книги будет популяризировать нашу общую работу – свой перевод и нашу книгу.

Открытие для издательства и для мира нового имени в переводе текстов – очень непростой процесс. Это как в астрономии – годами можно искать новую звезду в ночном небе. Можно и не найти. Молодые люди с желанием переводить мировую классику – желаемы для издательства.

Метод выбора переводчика – один для всех «новобранцев». Тестовый перевод, его оценка. Потом – тестовый перевод части другой книги (которая может быть в производстве и планироваться к изданию). Здесь второе тестирование уже будет с оплатой гонорара за осуществленный кусок перевода. Оплачивается, независимо от того, будет ли он использован в издании книги. Уже после этого – заказ на осуществление перевода целостного литературного произведения. Последний отбор переводческих предложений – из семи претендентов мы нашли одну очень способную переводчицу. Сейчас она делает перевод уже третьей книги (правда, в тандеме с другими переводчиками).

Мы ищем надежного, амбициозного, трудолюбивого переводчика. Кто-то, зная иностранный язык, ищет издателя. И если мы находим друг друга – тогда читатель получает хороший текст доступным языком, мы – нового переводчика, переводчик – гонорар, гарантии новых заказов и достойное место в тесном переводческом мире.

– Какие случаются трудности с переводчиками при выборе качественного перевода?

– Бывают случаи, когда переводчик предлагает перевод не с оригинала на английском языке, а с текста на русском языке. Иногда просим переводчика подать перевод с английского. Обычно, он этого сделать не может. Отказываемся от сотрудничества. Но наибольшие трудности возникают, когда ищем авторов перевода или их наследников, чтобы заключить договор на право использовать перевод. Здесь много разных тонкостей.

– Как Вы выбираете произведения, которые планируете переводить и печатать?

– Это очень сложный вопрос, не ответишь одним предложением. Не буду стремиться сказать что-то новое и абсолютное. Назову или обозначу только общие подходы. Именно в том, что издает издательство, весь смысл его работы. Причем, как в измерении финансовых результатов, так и в измерении его культурологической миссии в обществе. Поэтому формирование издательского портфеля – это дело не только руководства издательства, но и всего коллектива. У нас хороший состав редакторов. Это люди молодые, с университетским образованием, творческие, они постоянно находятся в водовороте общественной жизни. Они в курсе дел, что издается в Украине, что есть в магазинах, на рынке и имеют свое мнение, что надо было бы издать. Вносят свои предложения, которые затем изучает отдел реализации, бухгалтерия, директор. И принимаем соответствующее решение. Нам советуют что-то издавать специалисты Киевского национального университета им. Т.Шевченко, других ВУЗОВ Киева и других городов, многие из них авторы учебников и учебных пособий для студентов ВУЗОВ и для учащихся средней школы, которые мы вместе издавали.

И еще один важный момент. Издательство «Знание» постоянно принимает участие во всех самых авторитетных книжных выставках-ярмарках в Украине (Киеве, Львове, Харькове, Одессе и других городах), а также Германии (Франкфурт-на-Майне), Польши, Беларуси, Казахстане, Литве и других странах. В Украине активно действует Ассоциация книгоиздателей и книгораспространителей (Президент ассоциации Афонин А.В.), членом которой является и издательство «Знание». Благодаря ассоциации практически все издатели знают, что издается в Украине. То есть, мы ориентируемся в том, какие тенденции происходят в книгоиздании и книгочтении. А дальше – дело культуры и понимания своей культурологической миссии в стране (с учетом состояния финансов издательства) директора издательства. Решения принимает он и ответственность берет на себя именно он. Важнейшее требование издательства к будущей книге – она должна быть полезной для общества, помогать жить тем людям, которые будут ее читать, помогать людям лучше понимать других людей и общество в целом. Мы хотели бы нести людям (читателям изданных нами книг) лучшие достижения мировой культуры и литературы.

Сегодня есть возможность издавать произведения, которые долгое время замалчивались, особенно произведения украинских авторов (Н.Хвилевой, М. Иогансен, Улас Самчук, Иван Багряный, В. Сосюра, В.Симоненко, А. Довженко, много других) – к ним особое внимание. Есть возможность, слава Богу, издавать переводы произведений зарубежных авторов, которые ранее издавали только на русском языке или вообще не издавали ни на украинском, ни на русском.

Мы хотели бы издавали более современных писателей и Украины, и зарубежных – это чрезвычайно интересно, Только бы были возможности А они создаются только силами самого издательства. Мир художественной литературы неисчерпаем.

– Что бы Вы посоветовали прочитать из изданных вами книг?

– В целом среди изданных нами книг нет ни одной, которую не стоило бы прочесть. Говорю это абсолютно искренне. Все книги – высокая классика. Каждая – вершина мировой культуры. Их надо читать, читать не спеша. Один писатель сказал, что каждую книгу нужно читать так же медленно, как медленно она писалась автором.

Посоветовать что-то прочитать можно только конкретному человеку. Причем, одно дело посоветовать школьнику 3 класса, и совсем другое – школьнику 10 класса, студенту-филологу или студенту-математику, учителю или бухгалтеру, журналисту, который имеет опыт 10-15 лет работы в районной газете или журналисту-международнику, маме, у которой трое взрослых детей или юной студентке университета.

Человеку, который любит приключенческую литературу, если он только входит в этот мир, я бы посоветовал сначала прочитать «Белый клык» или «Сын волка» Джека Лондона, Дж. Кервуда «Казан, благородный волк». Эти книги полны высокой мудрости и вызывают сильные чувства. Посоветовал бы обязательно прочесть изданные издательством книги Артура Конан Дойла, Карела Чапека, Эдгара По, Честертона, Генрика Сенкевича... Конечно, мне хотелось бы сказать о каждой нашей книге.

Но я не буду дальше давать советы. Мы стараемся в аннотации к каждой книге правильно и честно указывать на содержание этой книги. Аннотация, часто и художественное оформление книги всегда помогут читателю сориентироваться, интересна ли ему эта книга. Хотя – повторюсь – среди изданных нами книг нет ни одной неинтересной. Главное, чтобы она отвечала интересам читателя. Разве надо говорить, что книги (произведения) Р.Киплинга, Ч. Диккенса, О. Уайльда, Г. Уэллса, Жюль Верна, Э. Бронте, Дж. Остин, Ги де Мопассана, Марка Твена, Вальтера Скотта, Эмиля Золя, Е.Сетон-Томпсона интересные и мудрые?! Чтобы читатель смог постичь мудрость этих авторов.

Для тех, кто еще с недоверием относится к современной украинской литературе, скажу, прочитайте, пожалуйста, только одну новелле Григора Тютюнника «Три кукушки с поклоном», и вы откроете для себя великого писателя. То же самое можно сказать о произведениях Евгения Гуцало, Ивана Багряного, и – простите мне мой архаизм – о Пантелемона Кулиша (Тарас Шевченко был старшим шафером на свадьбе у П. Кулиша. Это тоже говорит о масштабе личности П. Кулиша), Николая Кулиша, Михаила Коцюбинского (прежде всего «Тени забытых предков»), многих других.

Разговаривала Соломия Андриевская,
для ИA ZIK

Редакция не всегда разделяет позицию авторов публикаций.
* Если Вы заметили ошибку в тексте новости, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
реклама
больше новостей
2017-09-21 04:34:57